سبد خرید شما خالی است!

برای خرید از طریق صفحه فروشگاه اقدام کنید.

1400/8/24

۱۸:۵۰

مراسم رونمایی از ترجمه اسپانیایی «نردبان جهان» برگزار شد

قدمی برای استکبار‌ستیزی و تعامل فرهنگی

کتاب «نردبان جهان» نوشته محمدرضا سرشار مدتی پیش با همکاری سوره مهر و انتشارات بین‌المللی فانوس دریایی به زبان اسپانیایی ترجمه شد. به همین مناسبت آئین رونمایی و معرفی ترجمه اسپانیایی این کتاب با حضور نویسنده و علی اکبر شیروانی مدیر انتشارات سوره مهر، حجت‌الاسلام محمدامین ناجی مدیر انتشارات بین‌المللی فانوس دریایی، فرهاد فلاح مدیر تولید انتشارات فانوس دریایی، الکسیس باندریچ وگا، سفیر کوبا در ایران، رومینا گوادالوپه پرز روماس، سفیر بولیوی در ایران، طاهره بدخش ویراستار ادبی ترجمه اسپانیایی «نردبان جهان»، سعیده حسین‌جانی رئیس مرکز ترجمه حوزه هنری و منصوره محمدی طراح و گرافیست «نردبان جهان» در خبرگزاری مهر برگزار شد.


در این نشست سرشار ترجمه کتاب به زبان اسپانیایی را عاملی برای نزدیکی فرهنگ‌های ایران و آمریکای لاتین خواند. او درباره‌ی کار پژوهشی‌اش با عنوان «ادبیات داستانی ایران پس از پیروزی انقلاب» توضیح داد و گفت: بخشی از کارم به مراودات عرصه ترجمه میان ایران و دیگر کشورها اختصاص دارد، در این قسمت کار متوجه شدم به زبان‌های آمریکای لاتین کم پرداخته‌ایم و ادبیات همه کشورهای آمریکای لاتین با چهار درصد در انتهای این لیست قرار دارد. شاید توجه به همین نکته بتواند به برخی از پرسش‌ها درباره‌ سلطه‌ فرهنگی استکبار جهانی در کشورهایی مانند ایران ما را پاسخ دهد.

سرشار در بخش دیگری از صحبت‌هایش با ابراز خوشحالی از حضور سفرای کوبا و بولیوی در جلسه رونمایی کتاب «نردبان جهان» از گسترش هرچه بیشتر ارتباطات فرهنگی بین ایران و کشورهای آمریکای استقبال کرده و آن را اتفاقی نیکو دانست و افزود: «نردبان جهان» تلاش کوچکی است برای رسیدن به همان زبان فطری و الهی. چراکه محور کار خودش را سخنی از پیامبر اسلام قرار داده که منطقه‌ای، قومی، ملی و تاریخی نبوده و سخنی است همه زمانی و همه مکانی.

علی اکبر شیروانی مدیر انتشارات سوره مهر هم در بخشی از نشست گفت: ترجمه گفت‌وگوست و اساس آن بر گفت‌وگو میان زبان‌های مختلف بنا شده است.پس در ضرورت ترجمه شکی نبوده و نیست، اما باید به آسیب‌شناسی این عرصه هم پرداخته و به این سوال مهم پاسخ داد که چرا  و چگونه این گفت‌وگو به بیان یک طرفه تبدیل شده است.

او افزود: هر تلاشی برای ترجمه آثار غیرانگلیسی به زبان‌های دیگر روشن کردن یک چراغ برای گفت‌وگوست. به همین دلیل وقتی که صحبت از ترجمه «نردبان جهان» به میان آمد بلافاصله موافقت و تلاش کردیم این اتفاق زودتر رخ دهد. امیدوارم این ترجمه شروع یک حرکت وسیع باشد برای ترجمه از فارسی به اسپانیایی و از اسپانیایی به فارسی.

در ادامه حجت‌الاسلام ناجی، مدیر انتشارات فانوس دریایی گفت: اثر فاخر و ارزشمند استاد محمدرضا سرشار که با رویکرد کشف حقیقت و اسرار هستی نوشته شده و این یکی از دلایل ما بود که «نردبان جهان» را برای نوجوانان آمریکای لاتین ترجمه کنیم. این اثر روایت کننده حدیث شریف نبوی درباره شناخت جهان است.

او درباره فرازمان و فرامکان بودن کتاب «نردبان جهان» افزود: این اثر صرفاً مختص کودکان و نوجوانان نیست و به تمامی سنین توجه دارد. جوانان و بزرگسالان هم می‌توانند از این اثر بهره معنوی خود را ببرند، چراکه رهنمون کردن انسان به شناخت پروردگار و بیداری او نیازی همیشگی است و سن‌وسال ندارد. به گفته او این کتاب در کشور کلمبیا به چاپ رسیده و قرار است هفته آینده در همین کشور رونمایی شود.

در ادامه این نشست سفیر بولیوی بیان کرد: با توجه به این‌که مخاطبان اصلی این کتاب کودکان و نوجوانان آمریکای لاتین هستند، انتشار آن به اسپانیایی فرصتی است برای مقابله با بحرانی که فرهنگ غربی و آمریکایی در آمریکای لاتین پدید آورده است.

فرهاد فلاح مدیر تولید انتشارات فانوس دریایی هم از تاریخچه این انتشارات و فعالیت‌شان در مکزیک، برزیل، اروگوئه و کلمبیا در حوزه ترجمه گفت. سفیر کوبا هم ضرورت مقاومت و مواجهه با استکبار جهانی اشاره کرد وگفت که کار ترجمه در اصل ساختن پلی میان فرهنگ‌هاست. پلی که به صورت دو طرفه این امکان را فراهم می‌کند که ملت‌ها. ارزش‌هایی مانند استقلال، آزادی و آزادگی و همبستگی، عشق و احترام را به اشتراک بگذارند.

ترجمه اسپانیایی کتاب «نردبان جهان» به قلم خلیل سواژو (مترجم اهل آرژانتین) توسط انتشارات بین‌المللی فانوس دریایی با همکاری انتشارات سوره مهر منتشر شده است. قرار است انتشار بین‌المللی این کتاب ابتدا از کلمبیا آغاز شده و سپس در کشورهای آمریکای لاتین توزیع شود.

نظرات کابران


برای ثبت نظر ابتدا وارد سایت شوید.

کتاب های مرتبط


نویسندگان مرتبط